发布网友
共1个回答
热心网友
1958年5月15日,戴高乐将军宣布他作好了执掌共和国权利的准备。
说实话,没有背景想要翻译得准确漂亮,是很难的。因为看译文的人是根据中文去理解的。在没有上下文情况下选用的中文词的中文意思很有可能在读者看来不是原文的意思,至少不能保证译出了原文所要表达的语气、感觉、风格等等。
我翻译的供楼主参考,关键词在se tient 和se charger 选什么合适的中文词。se tenir本句中用法文解释就是ETRE、DEMEURER、RESTER
se charger 本句中用法文解释就是ASSUMER、S'OCCUPER。楼主可以根据上下文自己找到合适的中文。
热心网友
1958年5月15日,戴高乐将军宣布他作好了执掌共和国权利的准备。
说实话,没有背景想要翻译得准确漂亮,是很难的。因为看译文的人是根据中文去理解的。在没有上下文情况下选用的中文词的中文意思很有可能在读者看来不是原文的意思,至少不能保证译出了原文所要表达的语气、感觉、风格等等。
我翻译的供楼主参考,关键词在se tient 和se charger 选什么合适的中文词。se tenir本句中用法文解释就是ETRE、DEMEURER、RESTER
se charger 本句中用法文解释就是ASSUMER、S'OCCUPER。楼主可以根据上下文自己找到合适的中文。