发布网友 发布时间:2022-04-23 18:27
共5个回答
热心网友 时间:2023-08-26 20:21
语言的翻译,尤其是地名人名的翻译,会有一个约定俗成的因素在,开始翻译时,可能不同的人会有不同的译法(因为大多是音译,而同音近音字太多),但随着使用率的提高,尤其是一些具有影响力的文学作品或新闻作品中频繁出现某种译法,这种译法慢慢就会被普遍接受成为经典译法甚至标准译法。
比如,
萨克拉门托曾被翻译成沙加免度。
列宁曾被翻译成里林。。
还有很多到现在还没统一,比如萨达姆在现在还被翻译成海珊。
热心网友 时间:2023-08-26 20:21
这是没有办法的事情
就像John翻译成“约翰”
America翻译成“美利坚”
Britain翻译成“不列颠”
Champs - Elysees翻译成“香榭丽舍”
最早翻译的人这样写的,就沿用下来了追问这和没说有什么区别←_←
热心网友 时间:2023-08-26 20:22
当初第一个翻译的人并不是说标准普通话的,那时最先学外语的,很多广东人,以粤语音译了许多专有名词
热心网友 时间:2023-08-26 20:22
今天要给大家分享加拿大不可错过的趣事,你知道加拿大为什么是水做的?水做的加拿大又如何火烧过山姆大叔的白宫呢?加拿大为什么叫Canada?
热心网友 时间:2023-08-26 20:23
起名这等大事,不是哪个区域说的算的,集体的结晶领导干嘛使的!