您的当前位置:首页正文

仓央嘉措很肉麻的一首诗,美得让人心醉

2021-03-24 来源:帮我找美食网


仓央嘉措很肉麻的一首诗,美得让人心醉

本文导读: 他是雪域最大的王,也是世间最美的情郎,他是仓央嘉措。14岁时被摄政王指定为灵童,是他逃不过的命运,而后成为几方的牺牲品,24岁病逝于押解途中。而后关于他有过许多美丽的传说,说他并没有死,只是逃走了,种种美好的愿望流传于民间,是世间对他最美的祝福。

在其24岁的生命中,情与佛纠缠了其一生,当爱而不得,无计可逃时,诗成了他唯一的慰藉,于是一部诗集《仓央嘉措情歌》问世了。全集共有66首代表诗作,是为数不多的既能得到文史专家们认可,又能得到民间百姓的喜欢的作品。

历数一下这本诗集中的网红诗句,从“第一最好不相见,如此便可不相恋”,到“那一世,转山转水转佛塔,不为修来世,只为途中与你相见”,他经历了怎样的情感纠葛世人不知,只是这美得令人心醉字句,让世人传了300多年,而且还将继续流传下去。

本期要和大家分享的正是《仓央嘉措情歌》中的一段诗。因为诗集是用藏文刻写的,所以如今我们读到了所有版本都是翻译而来,翻译者的水平也当真是令人叹为观止。而今天这段诗一直有几十个版本,其实两有两个版本流传度最高,我们一一来品一下,相差到底有多大:

先看第一个版本:

若随美丽姑娘心,今生便无学佛份,若到深山去修行,又负姑娘一片情。

再看第二个版本:

曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。世间安得双全法,不负如来不负卿。

其实两种译法表达的意思是差不多的,一个是于道泉译本,一个是曾缄的译本。从两个译本的接受度来看,第二版的更为经典。第一个版本的译法上现代诗,第二个版本则是七言古诗的作派。从这第二版中,我们看到了仓央嘉措内心的纠结,多情出自他的本心,他无法抑制;修佛是他的命运,他逃脱不了,在发出“世间安得双全法”的感慨时,他心中想的是不负如来不负卿。

全诗寥寥几句,充满着矛盾和无奈,而对女子的深情,也被写得淋漓尽致。特别是最后14个字,可谓字字肉麻,打动了多少女子的心,令人心醉。

据记载当年诗人化名达桑旺波,每晚在拉萨街头流连,他心中的姑娘名叫玛吉阿米,在姑娘面前他不再是那个傀儡王,而是世间最多情的少年郎。然而他的多情,终究害了他的心上人。一个雪夜里,他如约而至,却在雪地留下了脚印,等他回去后有人顺着脚印找到了姑娘的家,她被处死了,留给他的是一生的遗憾。

如今这本《仓央嘉措情歌》已问世300余年,被译成了20多种文字在世界范围内流传。同时这也是一本译法最多的诗集,目前已有近百种译法,这些译法中有五言,有七言,也有新体诗,每一种译法的效果不尽相同,但都在用自己的方式为这部诗集增添独特的魅力。仓央嘉措的诗大家喜欢吗?欢迎讨论一、二。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容