还是给大家详细说下专业课的学习吧。
翻译硕士英语:这一门的满分是100分,题型中规中矩。首先是10个分值1分的单选,对划线部分单词进行替换,既我们大家高英课里的paraphrase。下来,是40个单选,都是单词,语法题很少。再下来,4篇阅读,18年的阅读明显比前两年的难了,没有记叙文,题型大多是细节题,推理判断题也有,但不多,猜词题也有。总之,文章比较难,但是题目做起来不算难。最后,是英语大作文400字,18年考的是,十八大里提出的腐败问题。可以看出,题并不算难。在这里,关于词汇,建议大家一定先背完专八词汇,下来就是尽量的多记GRE词汇!!!!注意背单词,不是我把一本书背完而已,而是真正记住这些单词,学英语永远记着一句话:熟词僻意,生词熟意!!!举个例子,大家都知道prefer的意思,但他的熟词僻意却不知道,(对。。。起诉,举报,申请,任命)。Full member,指的其实是“正式党员”。所以,记单词要用心,多多看些词根词缀,比如这两个看起来很诡异词:homogeneous,heterogeneous 意思是 同类的,异类的。首先,词根gen—构成的词汇,若为名词形容词时表示race种族 种类,若词为动词时则表示产生produce 。词缀homo表相同的,hetero表不同的,那我们就会很容易知道这两个貌似很长的单词是什么意思了。推荐给大家一本词汇书,新东方的,英语词汇速记大全 词根+词缀 记忆法。
下来说说阅读,题量不算大,阅读时间还是很充足的,但是,你在慢,也得在一个小时内答完4篇阅读,不然作文就。。。。。。。。阅读建议学弟学妹们用专八阅读做练习,随便一本专八阅读都行,你时间够的话,可以看下GRE。值得一提的就是,阅读不要总想着我要一定得读懂文章才行,要不就慌了。建议大家在看文章前,浏览下文章后面的题,给这5个题分个类,爱考细节题,这种题就是需要在 原文中仔细寻找答案的;猜词题,相信这是大家最不喜欢的题型,这里真的很爱体现 熟词僻意,生词熟意,做这种题在原文中找到出处后,仔细研读这个词 前后几句话;推理判断题,没啥好说的,结合原文,注意!!不要做过多的推理!!!别没事找事!!!!原文作者怎么说就是什么,别把自己的想法强加在文章里,所以说这种题型,出题老师挖几个坑,我们学生就会跳几次;判断正误,个人觉得这种题属于细节题,原文中找去吧,这种题挖的坑一般是同义词替换,正话反说,反话正说。
最后,是作文,400字,比较爱考社会热点问题,11年贫富差距,12年农民工,18年腐败问题。建议大家复习时找好侧重点,其他热点问题也要多关注。如果你时间充足,建议看下专八的作文书,或雅思作文。还有,正如新东方的王江涛老师所说,好作文不是写出来的,是背出来的,模仿出来的!!!写作要注意,同意替换,长短句结合。还有,在不跑题的情况下,你的写作观点无正误之分,只要能自圆其说就行。所谓的高分作文,没有模板句,句子也不会很华丽,只是语言的地道,用词的准确!大家没事了就多背背好作文吧,到时上了考场,脑子不会犯晕。推荐一本好书吧,十天突破雅思写作 机械工业出版社 慎小嶷 编著。
英语翻译基础这一门,就是考大家的翻译水平了。先说下题型,首先是15个英译汉短语互译,15个汉译英短语互译。这个每年考的范围不一样,11年全是参考书上的,12年有缩略词,汉译英全部出自中国译协发布的词汇,18年。。。。。。我不想说啥了,英译汉全是缩略词,很偏很难,总结一句‘偏难怪’,汉译英,有报纸名称,有建筑术语,还有不知道属于哪个领域的专业术语。。。。。。下来,一篇英译汉,一篇汉译英,文章都不长,时间绝对够了。14年的学弟学妹们,在这一题型上的复习,建议大家还是多看看别的学校考过的真题吧,多记多背。最近总有学弟妹问我参考书,个人觉得因人而异吧,先给大家列下我的参考书:两本公示的书,王治奎的大学汉译英翻译教程和大学英译汉翻译教程,山东大学出版社;外文社的英语笔译实务3级和2级;三本翻译硕士的书;新东方的唐静 老师主编的 两本真题书,翻译硕士(MTI)真题汇编和考研手册中央广播电视大学出版社,这两本书我得说下 真题一个是全国各个很有代表性大学的10年真题,但是你可以见到很多学校的真题,讲解的很好,不像网上有人说的错误百出,个人觉得,他的真题翻译的很好;武锋老师的十二天突破英汉翻译 北京大学出版社,这本书,真的很好,武锋老师很有个性呀,适合短时间内了解翻译方法;中国日报 最新汉英特色词汇词典。下来的书没什么需要特别列出来了,主要是自己找资料,自己多上心,主动积极一些。我想说的是,翻译并不难,还有不要总觉得翻译就是字对字把原文意思表达出来。翻译实际上翻得是中英两种语言的差异!!!要不,是个人只要过了六级都能当翻译。这就是为什么我们总觉得自己翻译的对,但是成绩却不高的原因。不要总把中英文三大差异挂嘴上而不实践。有时候,我们翻译的文章自己读的都感觉和狗屎一样,首先中文就没学好!其次,翻译时总是带着中式思维。学弟学妹们始终要记得,自己考的是笔译,笔译!!!!不是口译!!!!举个武锋老师说的例子,这个句子:He did not go to school because he was sick. 口语中我们会翻译成:因为生病了他没去上学。(如果你这么说口译算对,笔译的话不好意思一分没有!因为中文要先出主语!!!!);如果 译成,他因为生病了没有去上学,是对的,你中文及格了;但是,还可以用中文的否定转移,译成,他不是因为生病了才去学校的。
所以,建议学弟学妹们多看看中文的好文章,不要一下笔病句百出,中文真的不善于用被动语态,而英文恰恰相反,这就是为什么汉译英那么难的原因了,我们要分析中文句子中隐含的被动语态。还有,中文是个很简略的语言,他已经进化了5000年,这点英语没法比的,我们的语言很简洁,经常省略一些词汇,这些被省略的词叫 范畴词,通常是表示性质,状态,对象的词。举个例子,我有100块钱,钱 就是范畴词,有时句子就会简化成 我有100块。还有,中国政府愿意介绍中国海洋事业发展的情况,这个句子里,补充全了就是‘中国政府愿意(给全世界)介绍中国海洋事业发展的情况’。其中 ‘的情况’就是范畴词 汉译英是可以直接省略不译。翻译,还是那句话,多看名家翻译,多模仿,多练习。保持一颗良好的心态,不要急于成功,散文翻译真的好难,这三年西北大初试11,12年考过散文翻译,18年复试的笔译就考了(鲁迅的散文!!!好憔悴呀!!!!)散文翻译,你永远和标准差的很远,不要有心里负担,这块建议多看,了解句子的调整,分析动词的层次性,中文短句的结合,范畴词的增减,看看名家是怎么处理句子间的衔接的。至于有的学弟学妹问,单词不认识不会翻译怎么办?不好意思,这是你的事,不是我的事,自己想办法。单词这块你不背,这是你的硬伤!!!还有,背单词每天要重复前一天的,要温故而知新。没事了,多看看近义词辨析,比如,benefit表示小利益,interest表示国家的利益,翻译时,两个词你用混了就不太好了。中文句子动词很多,汉译英时,建议大家找好谓语动词们之间的逻辑性,关于这一点多练习一下自然就会应用了。大家千万不要像我当时备考一样,还没上考场,就觉得翻译好难呀。事实是,当你真正静下心来学习时,你会发现翻译其实很有意思,掌握好了正确的方法,你会觉得翻译还挺简单的,切记,单词每天都要背!!!!
更多关于专业课初试和复试的经验我都写在了high研考研论坛,大家可以下载high研app,在上面找我,与此同时,深知考研不易,我这还有相当一部分的考研资料,都可以免费分享给大家,大家不用再花钱买了。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容