海南大学
翻译硕士考研经验
1
考研复习的过程中几乎要抛弃一切的娱乐活动,但是一个人的学习状态和情绪却不可能总是很高涨,一定会有一段时间的疲劳期,这时不要给自己太大压力,该放松的时候就放松一下,可以在high研和同学们聊聊天分享一下经验。
再次强调,大纲非常重要。本人在复习时时不时会拿出大纲检查自己的复习方向和进度。大家都知道考研不是高考,没有人给你说哪些要考哪些不考。考研如同在没开灯的房间里洗衣服,你根本不知道哪些地方是脏的,哪些地方还没有洗,这时候大纲异常重要。
另外,麻烦大家在下载大纲时一定要搞清楚自己考试科目的编号是什么。(包括考试时一定要确定自己拿到的试卷是你应该拿到的试卷!)很多人,manypeople,都要上考场了还不知道自己考试科目的编号。同学们,来,跟我读一遍翻硕考试科目:211翻译硕士英语+448汉语写作与百科知识+357英语翻译基础。(注意:翻译硕士英语和英语翻译基础不是一个东西啊啊啊,前者是考基础英语,包含单选、阅读、作文啥的;后者是单纯的考翻译,英译汉和汉译英。)
2.211翻硕英语大纲解析
下面给大家看一下18年211翻译硕士英语的大纲,顺便画画重点。请大家在脑袋清醒的时候阅读下面内容。
211翻译硕士英语考试大纲 一、考试目的
翻译硕士英语考试作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平(1)
二、考试性质与范围
本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。
三、考试基本要求
1.具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6,000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。(2)
2.能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞(3)等语言规范知识。 3.具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。
2
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括三个部分:词汇语法、阅读理解、英语写作。总分100分。 I.词汇语法 1.考试要求 1)词汇量要求:
考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
2)语法要求:
考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。 2.题型:
选择题或改错题。(4)总分30分。考试时间为60分钟。 II.阅读理解 1.考试要求
1)能读懂常见外报刊上的专题报道、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。(5)
2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。(6) 2.题型
1)选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题)
2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)(7)
本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。总分40分。考试时间为60分钟。
考纲分析及复习建议:
1.英语水平:这是考英语基础,不是翻译!
3
2.认知词汇量在10,000以上,掌握6,000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配:
所谓认知词,简单讲就是不要求你能一字不差的写出来,(强迫症的童鞋请注意)但是一出现这个词你就知道它的中文意思中文意思中文意思。另外,不要求掌握认知词的搭配和用法,知道中文意思最重要。画重点,一万个以上认知词,上不封顶。这里推荐新东方专八词汇,GRE词汇,考研红皮书还是不要了,档次太低。稍稍透露一下,有幸上过出题老师一年的高级英语课。老师本人词汇量大的惊人,擅长联想记忆法,给他一个中文,他能说出和写出你这辈子都没有见过的词汇。老师为人和善、儒雅、风趣,喜欢王力宏,可怜王宝强。喜欢专研学术,阅读量大,知识面广,所以他出的阅读都是有难度的。大家好好背专八词汇,毕竟英专的童鞋也要考八,学有余力就背GRE,想考高分的,答应我GRE一定要背。
掌握6000个以上积极词汇:掌握,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。说人话就是会写会读会用。这是重点,30道单选大多考词汇意思和搭配。对于背单词这种事,我一向的观点就是重复重复再重复。请各位童鞋拿出自己的笔和纸,反复拼写和记忆。用自己的方法记住各种单词,大家不要被一些没有见过的词吓到,也不要焦虑怎么还有那么多单词连见都没见过,不要焦虑,把你碰到的单词背下来即可,也可以依据自己的兴趣找单词来背。其次,背单词和做阅读不能分开,这一点一会再讲。当然如果有大神能过目不忘,请收下我的膝盖。另外,是积极词汇积极词汇积极词汇,大家都是成年人,某一类F开头的词汇请遗忘,都是要读研的人了,请积极一点。
3.修辞:
英专的童鞋应该都学过各种修辞方法及其英文表达,这个必须掌握,掌握的意思就是能正确书写各种修辞手法的英文,能正确理解其使用方法。一般来说,它会在阅读里考到。举个栗子,四个选项分别是文中一句话,问你下列哪个用的是暗喻。具体可参考专八阅读出题方式,一会儿会讲到。
4.选择题或改错题:
这个就有点模糊,到底是选择题还是改错题?我!也!不!知!道!近几年的试卷来看,是选择题,但是往几年也有改错题,至于今年到底是哪个,看老师心情吧。关于这一点,本人在复习的时候打定了是考选择题,所以根本没看改错。
4
(捂脸逃跑)因为....感觉。好了,关于这个,我问过出题老师,对,就是那个喜欢王力宏的老师(大家不要学我,不认识老师也别担心,你问他研究生考试的事,他比谁都还能装,啥,我没有?我不知道?别瞎说?请自动脑补否定N连。本人是研究过试卷后断定就是他出题才旁敲侧击的问过,毕竟词汇量那么大的也只有他了)下面贴上我和老师的对话,
我:老师,专八那个改错太难了,我几乎全军覆没……
老师:哎呀,那种题你就不要管了,直接放弃,浪费时间还做不对。(一脸嫌弃)
好的,由此判定,绝对是选择题!
另外,强调很重要的一点,不要在词汇和语法上浪费太多时间。背单词很重要,但不是全部。我从来都用零碎时间背单词,拿大块大块时间背单词或者有些童鞋看曲根万词班的,拜托有这功夫看看翻译好伐,这么大把的时间你要拿去背单词?当然,一家之言,仅供参考,但是,真的不要浪费太多时间在背单词看语法上,细水长流,词汇量自然上去了。
5.读懂常见外报刊上的专题报道、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义:
各位,重头戏来了。
得阅读者得天下。40分的题,起码得拿到25分,才能及格啊啊啊。 (1)选材
常见外刊:个人复习时使用的是TheEconomistTimes(渠道,某宝一大捆或者下个app。各位,不要贪多,我买的大部分都没看...纸质版最好,电子版什么的不能勾画还伤眼睛。讲真,高考我都没近视,考个研眼睛一度十米外六亲不认。)
算上ChinaDaily这个很重要,讲翻译时候再说。
历史传记:这个不是让各位去看名人英语原传啊喂!乖乖买本专八阅读吧。 文学作品:同上,参考专八阅读。 (2)阅读方法
“既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的
5
观点和隐含意义”这句话说的再清楚不过了,就是出题角度,主旨大意,细节,隐含意义,再加个修辞。
再强调一次,阅读很重要很重要很重要。建议每天至少两篇,每次都要计时,建议在每篇阅读前写下用时和错几个,并找出文章中不认识的单词,背下来。推荐专八阅读,一定是真题,不要模拟题。觉得专八难度大的同学可以先从专四真题开始。某些学校的翻硕英语阅读难度不够大,可以做做练练手。但是无论怎样一定一定每天两篇。
阅读的方法,先看题并且勾画出重点单词,不要看选项,带着问题去阅读。阅读时请拿着一只笔进行勾画,但是不能指读。一般来说出题顺序和阅读顺序是一致的,所以当你阅读结束,必须完成选择。
6.阅读速度:
阅读速度每篇包括简答题12分钟不能再多了。本人一般9分钟左右。速度是要在保证质量的前提下才能练的,不能只管速度。
7.简答题
3到5行,并未规定字数,大纲说的很清楚,是考综述能力,说人话就是概括能力。关于这种题,每篇文章大概对应一道或两道简答题,一共5道。所以每做一篇阅读就写完对应的简答题。概括能力不是一朝一夕的,各位在做阅读训练时应当有意识的训练自己的概括能力,一定要注意关键词。
8.400词左右的记叙文、说明文或议论文:
作文是重头戏,毕竟三十分。命题作文,400字,一般都是议论文。参考书目有专八作文,跨考黄皮书的作文。平时多积累高级的表达,用一个专门的本子,记一下万能句、名人名言啥的,其实作文背多了自然写的出来,关键在于平时积累。关注时事热点和一些社会问题,下笔之前要列出一个大概的写作提纲,写下主要使用的表达句型。议论文要注意逻辑结构,正反观点表达清晰,自己的观点要有说服力,有条理。考试的时候注意时间。
357英语翻译基础考试大纲大纲解析和复习建议
1.英汉互译实践能力:所见即所得。英汉互译能力,实践能力,就是随时能翻啊,看到啥都能翻啊。
2.英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换:词汇量和语法在翻硕英语
6
那已经讲过,注意这里强调的词汇量不是广,而是精准和专业,即某一领域的专业翻译词汇量。例如经济类,政治类,农业类,科技类等。推荐跨考黄皮书里面的一本小册子和英语笔译常用手册(卢敏)。这本书还不错,对词条进行分类整理。但是由于翻硕科目的特殊性,它的考试范围会涉及到这一年里面出现的新词翻译,所以这本书并不是全部,这些就需要童鞋们自己平时多关注新闻,多动手查一查一些新的表达。例如我考那一年十九大召开,出现了许多新词,习近平新时代中国特色社会主义、一带一路等翻译。这些都需要自己去总结。建议去网上买打印用的A4纸,很划算,十几块钱用都用不完。用空白A4纸做笔记,因为考试时的答题卷也是空白的,可以锻炼写字和布局规划能力。
3.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识:重点重点重点!!这就是翻译出文章的题材啊,会涉及到文化、政治、经济、法律等方面。感觉有点废话,但是这就提醒各位练翻译的时候上述类别都要涉及到。很多学生都会去猜今年考的是哪方面哪种类型的文本,有那闲工夫去背背词条,老师的心思你别猜,猜来猜去P用都没有。
4.准确翻译中英文术语、缩略语或专有名词:这是第一类题型,前方高能,非战斗人员请撤退!
(1)题型及分值
客观题,英译汉15个+汉译英15个,每个一分,共30分。 (2)涉及内容
中英术语、缩略语、专有名词。海大很喜欢考缩略语,例如CPPCC,要求写出全称。此题为客观题,说人话就是一个字母都不能差,必须一模一样。近几年考题偏向经济和政治方面,但是涉及范围很广,所以不能偷懒,每个领域都要涉及。
5.初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250-350个英语单词,汉译英速度为每小时150-250个汉字:
(1)题型及分值
一段汉译英(250字到350字)+一段英译汉(150字到250字),各占60分。如果专业课想拿高分的童鞋,词条最多错5个,这两段翻译的主观性特别强,
7
并没有标准答案,老师就是标准,一共120,想拿高分,这两段起码得上100。时间不是大问题,一般都是够的,不能拖沓就可以了。
(2)复习攻略
推荐书目:跨考翻硕黄皮书+人事部三级笔译(CATTI)+政府工作报告(看一年的就好,多的你也看不了)+张培基散文选(看一本就好)或散文108篇。如果是跨考的童鞋,建议先看专八翻译练练手,找找感觉。入门推荐武峰12讲(有视频有书,两个内容一样)
方法:关于如何练习翻译,说说我自己的看法。一开始我也手足无措,虽然是英专生,但是翻译对于我来说都是从头开始。所以跨考的童鞋不要焦急自己英语水平不高就学不好翻译,翻译强调是两种语言的转化能力,和你英语水平关系不太大。
其次,翻译的技巧。那像我们这种零基础的该怎么办呢?一个字,练;两个字,多练;三个字,使劲练!请各位不要质疑这一点,对于我们现在的水平要想学翻译,首先就是模仿。翻译是一门实践性很强的学科,只有在不断反复的训练中,你才能慢慢地形成自己的翻译风格,找到自己的翻译方法。翻译主观性特别强,各家有各家理,但是一条原则是不变的,那就是两种语言能无障碍交流。所以对于同样的文本,尽管每个人的翻译方法不同,表达方式不一样,只要能准确转化,就是好的翻译。
脱离了实践谈翻译就是空。童鞋们要善于找翻译资料。考研就是一场信息战。强调很重要的一点,资料贪多可以,但是你得看啊啊啊啊!很多童鞋手上有很多资料,就自我安慰,资料多不等于你看的多,但是你看得少一定不好。
各种题材各种类型的文本都要去翻译。讲讲我的方法。言简意赅,先自己翻,再看答案,最后总结,如此反复。等你哪天觉得自己翻的比答案还好,恭喜你,再接着翻。(手动微笑)不到最后一刻,翻译不停。对于不同类型的文本,建议分类整理一些表达和方法。如政治方面有些表达真的是固定的。
如何翻译,简单讲,背和练。 A.第一步,浏览全文,明白大意
自己翻译时,一定不能有语法错误一定不能有语法错误一定不能有语法错误!这是基本。拿到文本,不要立马翻译,先看文本,弄清大概意思,确定基本
8
时态。大家要谨记,翻译是建立在你自己对文本的理解程度上。说人话就是你语文得过关啊!中文什么意思都不知道,你还能翻成英文了?所以,请各位平时注意培养自己的文学素养,这对百科也是有好处的。
B.第二步,翻,尽量落笔成文
翻译时一定要想清楚该怎样准确无误的表达原文意思,一切以原文为标准。大纲的要求是“译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;”。画重点,“忠实原文”,人家说熬夜有益健康你就得这样翻;“无误译、漏译”,简单说就是不能遗漏信息,你可以翻的啰嗦一点,但是不能遗漏信息;“通顺,用词正确、表达基本无误”,就是没有语法错误,选词用词正确。
考试时给你的是一张白纸,所以卷面布局要干净整洁,让老师一看“哎哟喂,这孩子一看就是好学生”。所以在平时训练时,用A4白纸,自动留出页边距、页脚、页眉、1.5倍行距,不能写着写着就飘了。不建议用尺子放在下面写,大家都知道,英语不是汉字,有上有下,不能拿尺子写。自己严格要求自己,多训练。
落笔就要成文,不要改来改去的好讨厌。老师都喜欢干净整洁的卷面,其次你改来改去就说明你水平不高,老师也不会有好印象。干净卷面的前提是成熟的翻译,所以各位在落笔前一定要想清楚。如果有修改,不要乱改,好好的画个斜杠,在旁边写下正确答案,老师完全能接受。各种涂改液、胶带什么的请扔掉。
C.最后一步,检查。
其实我并不想说最后一步,因为刚刚已经强调过落笔成文,所以没必要检查。但是既然是考试还是说说。一般来说,是没有时间来检查的,也没必要,尽量把时间用在第一次的翻译上。但是还是要大致看看有没有一些语法错误,如三单、单复数、时态等问题。翻译方面不要作改动。有时间检查多看看前面的词条互译。
D.翻看答案及总结
扯回到平时训练中。这一步相当重要。看答案,就是要看人家是怎么翻译怎么表达的。英语行文逻辑和表达方式和中文不同,至于哪不同,请童鞋们在翻译实践中自己总结。自己翻译达到一定量了自然而然就知道该怎么翻译了。一些固定的表达,或者你觉得很棒的表达方式,抄下来,背下来,就是这么简单粗暴。
9
怎么背?反复反复再反复,多用几次就是你自己的了。有时候,大家不要老想着有没有捷径,有没有技巧,踏踏实实去做,最简单的方法最有效。
E.最后说几句
翻译很苦,大家要做好思想准备。但是又很幸福,你能感受到自己在一点一滴的进步。在考研的路上我遇到了很多好心人的帮助,我也会尽力的帮助大家,我那里的考研资料都可以免费给大家,大家可以下载high研app随时联系我
。
10
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容