大连海事大学硕士研究生入学考试大纲
考试科目:英美文学与翻译
试卷满分及考试时间:试卷满分为150分,考试时间为180分钟。
试卷内容结构:英美文学50%,翻译50%。
英美文学
一、英国文学部分
考试内容
盎格鲁 撒克逊时期;诺曼时期;乔叟时期;十五世纪;英国文艺复兴;十七世纪;十八世纪;以上作家及作品。
考试要求
1.掌握英国文学的基本知识。
2.了解主要作家及主要作品。
3.掌握英国文学的各个流派及其特点。
4.要求能够独立分析英国文学文学作品。
5.要求语言表达正确流畅,具备个人独到见解。
二、美国文学部分
美国浪漫主义作家及作品;超验主义作家及作品;霍桑;马尔维尔;惠特曼;爱伦坡;现实主义作家及作品;马克吐温;自然主义作家及作品;意象主义作家及作品;T.S.艾列特;罗伯特·弗罗斯特;桑德堡;菲茨杰拉德;海明威;南方文学;
考试要求
1.掌握美国文学的基本知识。
2.了解主要作家及主要作品。
3.掌握美国文学的各个流派及其特点。
4.要求能够独立分析美国文学文学作品。
5.要求语言表达正确流畅,具备个人独到见解。
翻译
一、翻译理论
考试内容
中国传统翻译理论、.西方现代翻译理论
考试要求
1. 了解中国古代、近现代传统翻译理论及其要旨
2. 理解西方现代翻译理论的主要学派及其提出的具有代表性的概念
3. 掌握西方现代翻译理论的主要思想、原则并能够加以运用解决翻译中的实际
问题
二、翻译实践
考试内容
英汉普通词汇与短语互译、专有名词互译、拟声词与颜色词互译、书名与标题互译;成语、谚语、熟语互译;英汉主动句、被动句翻译互译;定语从句、状语从互译等句式互译;英汉文学文体、非文学文体与科技文体的篇章互译。
考试要求
1. 具备扎实的英汉两种语言的基本功
2. 在宏观上了解英汉两种语言的异同
3. 在微观上了解两种语言在词汇、句子和篇章层面的的异同与特点
4. 了解中国和英语国家的文学、文化、政治、经济、法律等领域的基本情况
5. 掌握常用的翻译技巧和能力,并能够在汉英翻译实践中熟练加以运用
6. 能够把英汉两种语言的词汇、短语、句子、篇章互译
7. 译文忠实原文、无明显误译、漏译、译文通顺、符合习惯用法
8. 英译汉速度每小时300-350个单词,汉译英速度每小时200-250个汉字。
参考书目:
1.《新编英国文学选读》上册 罗经国 北京大学出版社(第三版);2.《美国文学简史》常耀信 南开大学出版社(第二版);3.《美国文学选读》李宜燮、常耀信 南开大学出版社 上册(1991年版);4.《英汉互译实用教程》郭著章等 武汉大学出版社修订第四版 2010年;5.《英汉翻译高级教程》王宏印 大连海事大学出版社 2010年5月第1版(第一单元)
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容